Servizi

TRADUZIONE AUDIOVISIVA

È sempre stata il nostro cavallo di battaglia. Ci siamo conosciuti studiando traduzione audiovisiva ed è ancora la nostra passione più grande. E quando c'è passione, i risultati parlano da soli!

ADATTAMENTO PER IL DOPPIAGGIO IN SYNC E VOICE OVER
La traduzione per il doppiaggio in sync e il voice-over è un processo molto delicato ma anche estremamente gratificante, che richiede forti capacità di problem-solving, grande creatività e una profonda sensibilità culturale. Ognuna di queste competenze è fondamentale per adattare perfettamente un video al gusto del pubblico di destinazione, proprio come se fosse stato creato nel loro paese e nella loro lingua di origine. Per noi è una vera passione: per questo siamo sicuri di poter soddisfare gli studi di doppiaggio e permettere ai doppiatori professionisti di fare il loro lavoro senza intoppi.
SOTTOTITOLAGGIO
Prima ancora di essere sottotitolatori, siamo avidi divoratori di film e serie TV. Per questo, sappiamo benissimo che i sottotitoli possono rivelarsi un'arma a doppio taglio, specialmente quando sono talmente veloci o lunghi da risultare illeggibili, rovinando completamente il piacere della visione. La nostra ricetta è una sola: sottotitoli professionali, che accompagnano lo scorrere delle immagini in maniera così naturale e precisa da risultare efficaci e discreti allo stesso tempo!
ACCESSIBILITÀ AI MEDIA
Esistono barriere che rendono difficoltoso l'accesso ai contenuti multimediali: per le persone con disabilità sensoriali, la propria lingua sa essere un ostacolo insormontabile al pari di una lingua straniera. Per questo ci occupiamo anche di sottotitolaggio per non udenti e ipoudenti (SDH) e di audiodescrizione per non vedenti e ipovedenti (AD), perché crediamo che non debbano esistere distinzioni tra gli spettatori e che nessuno debba rinunciare al piacere di un bel film o della propria serie TV preferita.

LOCALIZZAZIONE

Localizzare i vostri prodotti significa prepararli accuratamente per il contesto culturale in cui volete venderli. È un'operazione delicata: servono buon senso, sensibilità culturale, una grande attenzione ai dettagli e una profonda conoscenza di ciò che il cliente finale si aspetta. Langwich vi offre il pacchetto completo!

LOCALIZZAZIONE SOFTWARE
Il professionista giusto per questo compito è un traduttore perfezionista, estremamente preciso e abile con i computer. Deve saper padroneggiare il linguaggio specifico, i trucchi e gli strumenti del mestiere – tra cui, ad esempio, i programmi CAT e di gestione terminologica – ad occhi chiusi. Noi di Langwich ce ne rendiamo perfettamente conto e non accettiamo compromessi quando si parla di affidabilità.
LOCALIZZAZIONE DI VIDEOGIOCHI
Cosa c'è di meglio di un traduttore specializzato per localizzare un videogioco? Un traduttore che è allo stesso tempo un gamer esperto, e che ha potuto assorbire le tecniche narrative e il linguaggio specifici dei videogiochi nel corso degli anni. Deve saper lavorare con pochissimo contesto, gestire diversi glossari contemporaneamente e garantire una consistenza assoluta con i membri del suo team. È un compito molto più difficile di quello che sembra, ma Langwich ne è perfettamente all'altezza!
LOCALIZZAZIONE PER IL WEB
Pensate che un sito web multilingua sia la soluzione giusta per dare al vostro prodotto una visibilità internazionale? Saggia scelta! Vi servirà qualcuno con forti doti di marketing, che sappia parlare la stessa lingua dei vostri potenziali clienti, capire la loro sensibilità culturale e i loro gusti personali per trovare delle soluzioni creative in grado di rendere il vostro prodotto davvero appetibile. Contate su di noi!

Altri settori nei quali lavoriamo:

LETTERATURA

  • Fiction
  • Saggi accademici
  • Articoli

BUSINESS

  • Presentazioni
  • Verbali
  • Resoconti

TRANSCREAZIONE

  • Brochure
  • Pubblicità
  • Cataloghi

TESTI TECNICI

  • Schede tecniche
  • Guide per l'utente
  • Manuali di sicurezza

Servizi aggiuntivi:

  • Revisione e correzione di bozze
  • Copywriting
  • Trascrizione
  • Gestione terminologica