Our Services

AUDIOVISUAL TRANSLATION

This has always been our flagship. We met studying audiovisual translation and it’s still the biggest passion we share. And when there’s passion, results speak for themselves!

TRANSLATION FOR LIP-SYNCH AND VOICE-OVER DUBBING
Translation for lip-synch and voice-over dubbing is a very delicate but extremely rewarding task, involving strong problem-solving skills, great creativity and cultural awareness. Each of these skills is mandatory in order to adapt the content perfectly to the target audience, making it sound perfectly natural, as if it had been created in the target country in the first place. Passionate as we are about it, we are sure to make dubbing studios happy and enable professional voice talents to do their part without a hitch.
SUBTITLING
As huge fans of films and TV series, we know how subtitles can affect our viewing, especially when they flash too rapidly on the screen or when they are too long. As professional subtitlers, we offer you a solution: subtitles so accurate and naturally synchronised to the flow of images and sound that your viewers will fully appreciate and enjoy your video without even noticing them!
ACCESSIBILITY TO THE MEDIA
We strongly believe that everyone should have equal access to audiovisual materials. For people with sensory impairments, their own language can be an obstacle just as a foreign one. This is why we offer subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio descriptions for the blind and the partially sighted (AD): to ensure no viewer loses out on the pleasure of watching television and films.

LOCALISATION

Localisation is all about adapting your content to the audience you desire to reach in the best possible way – sensibly, with a keen eye for cultural details and a deep knowledge of what the target audience expects. We have it all!

SOFTWARE LOCALISATION
The right professional for this is a highly accurate perfectionist who is skilled with computers. He should know the specific jargon, the tools and the tricks of the trade – including, but not limited to localisation, CAT and TM tools – like the back of his hand. At Langwich, we are fully aware of this, and we accept no compromises when it comes to reliability.
VIDEOGAME LOCALISATION
What’s better than a specialised translator to localise your videogame? A translator who is also a veteran gamer and has absorbed the narrative techniques and the language of videogames through the years. He should be able to work with little context, manage several glossaries at a time and maintain total consistency with his team. It is certainly harder than it sounds at first – but Langwich is up to the task!
WEB LOCALISATION
You’ve opted for a multilingual website to showcase your product on the international market? Smart choice! You need someone with solid marketing skills, who can speak the language of your potential customers, tune in to their cultural sensitivity and tastes and find creative and effective solutions to make your product appear really palatable to them. Let us help you!

We also have experience in the following fields:

LITERATURE

  • Fiction
  • Academic essays
  • Articles

BUSINESS

  • Presentations
  • Meeting minutes
  • Reports

TRANSCREATION

  • Brochures
  • Ads
  • Promotional material

TECHNICAL WRITING

  • Product data sheets
  • User guides
  • Safety manuals

Additional services:

  • Editing & proofreading
  • Copywriting
  • Transcription
  • Terminology management